بانوی شکوفه

«تی‌تی بانو» (بانوی شکوفه یا بانوی شکوفه‌مانند)

تی‌‌تی‌بانو

«تی تی» در گیلکی به معنی شکوفه است و یکی از زیباترین و پرکاربردترین واژه‌ها در اشعار و ترانه‌های گیلکان است.

«تی تی بزه دار» یعنی درختی که شکوفه کرده و «تی تی گودن» یعنی شکوفه کردن و «سل تی‌تی» هم که مشخص است و معروف. به آن گل معروف و زیبایی می‌گویند که بر سطح آب آبگیرها و مرداب‌ها می‌روید.

ضمن این‌که به صورت استعاره، وقتی آب رودخانه یا دریا آن قدر صاف و زلال و تمیز باشد که ماهی‌ها به سطح آب آیند و به سطح آب «توک» بزنند، حلقه‌هایی که روی سطح آب تشکیل می‌شود را به صورت کنایی «تی تی» می‌گویند که در ترانه‌ي معروف «شلمان ِ لاکو» می‌شنویم:

«رودخؤنه نشو، اؤ تی‌تی کونه. دس به اؤ نزن، مایی تأ خؤنه»

که یعنی: به رودخانه نرو، آب از نوک زدن ماهی‌ها (زیادی ماهی‌ها) شکوفه می‌کند. به آب دست نزنی که ماهی‌ها تو را خواهند خورد.

وَرگ جوءن شیمی دست درد نکنی

آوریل 19, 2009 at 7:42 ب.ظ. ۱ دیدگاه


دسته‌ها

  • تی‌‌تی فرندز

  • خوراک‌ها


    دنبال‌کردن

    هر نوشته‌ی تازه‌ای را در نامه‌دان خود دریافت نمایید.