بانوی شکوفه
«تیتی بانو» (بانوی شکوفه یا بانوی شکوفهمانند)

«تی تی» در گیلکی به معنی شکوفه است و یکی از زیباترین و پرکاربردترین واژهها در اشعار و ترانههای گیلکان است.
«تی تی بزه دار» یعنی درختی که شکوفه کرده و «تی تی گودن» یعنی شکوفه کردن و «سل تیتی» هم که مشخص است و معروف. به آن گل معروف و زیبایی میگویند که بر سطح آب آبگیرها و مردابها میروید.
ضمن اینکه به صورت استعاره، وقتی آب رودخانه یا دریا آن قدر صاف و زلال و تمیز باشد که ماهیها به سطح آب آیند و به سطح آب «توک» بزنند، حلقههایی که روی سطح آب تشکیل میشود را به صورت کنایی «تی تی» میگویند که در ترانهي معروف «شلمان ِ لاکو» میشنویم:
«رودخؤنه نشو، اؤ تیتی کونه. دس به اؤ نزن، مایی تأ خؤنه»
که یعنی: به رودخانه نرو، آب از نوک زدن ماهیها (زیادی ماهیها) شکوفه میکند. به آب دست نزنی که ماهیها تو را خواهند خورد.